據CNBC網站3月2日消息 在周二的夜間交易中,美國原油價格攀升至2013年以來的最高水平。隨著原油價格持續飆升,全球基準布倫特原油價格突破每桶110美元。這一進展正值歐佩克及其石油生產盟友準備于周三會面,討論4月份的產量。
美國原油基準西得克薩斯中質原油期貨價格上漲逾5%,至每桶109.23美元,為至少2013年9月以來的最高水平。在常規交易中,該合約價格上漲8.03%,至每桶103.41美元。
全球基準布倫特原油價格上漲5.6%,至110.84美元,為2014年7月以來的最高水平。在周二的交易中,該合約價格上漲7.15%,至每桶104.97美元。
Reach Capital合伙人約翰·基爾達夫表示:“沒有喘息的機會。對于市場、世界和供應來說,這是一個戲劇性的時刻,市場目前無法承受石油的損失?!?/p>
上周四,WTI和布倫特原油價格均飆升至100美元以上,為2014年以來的首次,引發了本已非常緊張的市場的供應擔憂。
周二,國際能源機構成員國宣布計劃釋放6000萬桶石油儲備,以緩解油價上漲的勢頭。作為其中的一部分,美國將釋放3000萬桶石油。
吳恒磊 編譯自 CNBC
原文如下:
U.S. oil jumps to highest since 2013, tops $109 a barrel
U.S. oil climbed to the highest level since 2013 during overnight trading Tuesday, with global benchmark Brent topping $110 per barrel as crude's blistering rally continues. The advance comes as OPEC and its oil-producing allies, prepare to meet Wednesday to discuss April's output.
West Texas Intermediate crude futures, the U.S. oil benchmark, jumped more than 5% to trade at $109.23 per barrel, the highest level since at least September 2013. During regular trading the contract gained 8.03% to settle at $103.41 per barrel.
Global benchmark Brent crude rose 5.6% to trade at $110.84, the highest level since July 2014. During Tuesday's session the contract rose 7.15% to settle at $104.97 per barrel.
"There's no respite. This is a dramatic moment for the market and the world and supplies," said John Kilduff, partner at Again Capital.
Both WTI and Brent surged above $100 last Thursday for the first time since 2014 , prompting supply fears in what is already a very tight market.
免責聲明:本網轉載自其它媒體的文章及圖片,目的在于弘揚石化精神,傳遞更多石化信息,宣傳國家石化產業政策,展示國家石化產業形象,參與國際石化產業輿論競爭,提高國際石化產業話語權,并不代表本網贊同其觀點和對其真實性負責,在此我們謹向原作者和原媒體致以崇高敬意。如果您認為本站文章及圖片侵犯了您的版權,請與我們聯系,我們將第一時間刪除。